It wasn’t until days before the final print run of my Greek novel that any sense of audacity crept in. Up until that moment, I’d been so focussed on the story, certain of it in the way that only an author can be when in the grip of writing fiction. My novel took seven years to be ready and to find the right publisher. The writing of it, the revising of it and finding a publisher, consumed me as a writer. I believed in the story. But now my book is out and about, it’s not doubt that grips me, but the realisation of what I’ve done. You see, I don’t speak Greek. Yes, I travelled to Greece for three months in 2007 to do my research. I was fortunate. There I was, a woman of a certain age, alone in a foreign city, seeking stories from the locals about the Greek Civil War. It’s only now in hindsight that I can see with clarity, the audacity of this venture. I met with resistance as you can imagine and then too through circumstance and happenstance, I stumbled on opportunities, including an extraordinary invitation to the home of Sir Patrick Leigh Fermor on the Mani, to celebrate his Name Day, in November that year.
Why did a Kiwi author want to write about the Greek Civil War? It started with my father. He was a lad from Kaikoura who ended up on Crete with the 22nd Battalion during the Second World War. I’ve written an essay about this in Landfall. In the 1980’s the Greek Government offered a Greek Medal to Kiwi veterans still living. My Dad was still alive and with the help of my Greek friend Maria I applied for his medal. At that stage I had a young family and we’d just moved next door to Maria. I had no idea of her own amazing journey from Kalamata to Wellington during the 60’s but I was eventually to find out.I’m a writer, so what did I do? I realised very few people knew about the journey of the young Greek girls (most of them from Crete), to New Zealand in the sixties, as part of a special scheme between the two Governments. The girls had to be under 30, unmarried and work in the hospitality industry. The established local Greek community were less than impressed with this sudden influx – the thought of any scandal.And so, using my imagination, I began to weave a fictional account of a young woman who leaves Greece to live on the other side of the world. I’m a baby boomer, born in 1950, only five years after the end of the Second World War. It’s only now that I recognise the very proximity of that war to my own parents’ lives at the time I was born. Back then, ‘the war’ seemed like a very distant affair. I began to imagine what impact not just the Second World War, but the ongoing Greek Civil War might have had on the lives of some of these young women. My story is purely and simply imagined. It is not any one girl’s particular story. Through research and reading, I’ve woven a story which at the heart is a mother and daughter story. It is a story of immigration. It is a story of war and its aftermath.
My local Greek friends have embraced my story and I am grateful. I’ve had generous feedback. The novel has had very good reviews so far. While writing this novel, I had so much help from the Greek community. My intention was to bring the story of these brave young women to the fore, to honour them and to re-imagine the possible circumstances that might have propelled them to travel so far from home. And yes, it is only now, that my novel is out and about, that any sense of doubt has arisen, that a writer who doesn’t speak Greek, has dared to write a Greek-Kiwi novel. Did I have the right? Have I got it right? Who has the right to write a story? During the editing process, one of the super smart young editors working at Whitireia made the observation that I needed to be careful with the use of the Greek language, the insertion of Greek phrases, lest I strayed into the territory of ‘exoticising’, and thus undermining the integrity of the story.
I recall my book group, reading Alex Miller’s ‘Lovesong’, a story I loved. Two of my book club friends were unhappy that within the story, two male characters had appropriated the story of the main character, a woman from Tunisia. Not that the author had written about a woman from Tunisia, but that he’d allowed two male characters to tell her story.
My second novel ‘Turbulence’ was about a middle-aged man from the suburb of Lower Hutt. He worked in manufacturing. He was a stepfather in a new relationship, with a broken marriage, the result of his child who had died in a tragic accident in his driveway with him at the wheel. Did I know this man? I knew aspects of him, but he is a fictional character. I had worked in recruitment for many years in the Hutt Valley and so I felt I knew this man, an ordinary man, the sort of man who doesn’t always make it into fiction – not an artist, a doctor, a lawyer, but something rather more ordinary – a man running a factory.Did I have the right to write with the voice of a man? It never occurred to me that I didn’t. And I was heartened by the first review on Radio NZ by John McCrystal who felt I’d nailed it. Unfortunately, the ensuing reviews from two younger, academic women, did not concur. We bring to our reading our own experiences. Many of my women friends didn’t enjoy ‘Turbulence’, but almost all my men friends did.
My first novel ‘ About turns’ was about book clubs and marching girls. This is territory that I know well. It was about a sixties working-class childhood. Yes, I mined my own experiences and many people who’d known me during my childhood claimed to recognise characters. But the book was also about a transgender character, female to male. Did I have the right? This book is fiction with experiences rendered to represent truths, both my own and other peoples.
I won’t have got everything right in my Greek novel in spite of all the support from native Greek speakers and spouses of native Greek speakers. But I’m hopeful that being an outsider, has enabled me to write with a different sort of clarity, that of the observer. But this begs the question. Did I have the right to appropriate a foreign language, to use it and many of its sayings, without being a speaker of that language? All the mistakes (if there are any and there must be) of history, time, place, language and ideas of what it is to be Greek, and how to express this, are entirely mine.
Links to reviews of ‘Daughters of Messene’
http://www.stuff.co.nz/entertainment/books/75331829/Sizzling-summer-reads http://www.listener.co.nz/culture/books/my-big-fat-greek-family-reunion/ http://www.odt.co.nz/entertainment/books/365679/story-greek-womens-voyage-nz-informs-book
8 thoughts on “Questions about Appropriation – My Greek Novel (The right to write fiction)”
Thanks Maggie – wise, thoughtful and thought provoking as always. And congratulations on such great reviews!
Hello Trish. Efharisto! You are such a loyal reader of my blog and it’s a treat to have you comment.
And on this day too, let’s celebrate Brendan McCullum’s fabulous fastest international fifty in a test – cool eh?
I am so glad you wrote this because I’ve been having this sort of discussion with myself about my Bastion Point story. Do I have the ‘right to write it’ not being Ngāti Whatua nor being a protestor or related to one? I think I do because the character has chosen ME to write the story (a fictionalised account set on the point at that time with the real people featuring). I think as writers it’s what we do and we need to gird our loins to face the criticisms. The last few reviews of my latest have are calling me a ‘he’. An irritating assumption but the author should not matter. He korero he korero he korero. It is story story story!
Hello Tania – I wrote you a long and thoughtful response and it vanished. I’ll start again…I almost wrote about this very thing in my blog about assuming a Greek identity – I think even more complex for me as a Pakeha to write a Maori story and yet why? I feel you’ve nailed it when you say ‘the character has chosen ME to write the story) and you have every right with your own heritage and you are studying the language. Interesting isn’t it? I feel comfortable with Maori characters in a story but less so if I was to attempt an important piece of Maori history – I think it has a political implication but I’m not sure why if I am happy to
‘appropriate’ a piece of Greek history.
Writers can write about anything. Readers can have opinions about the work and/or author. It’s all part of reading and writing. Those who seek to suppress writers or readers should be resisted at every turn. Big ups to you 🙂
Thank you Campbell – great to hear from you. I trust your own writing is on a roll!
Not exactly. Full of ideas, lacking time. Going to have to make a time machine to get it all done!
Yes, the ideas are good, but you need the time… you’ll just have to make the time!